Kawaakari

kawaakariSprog: Japansk

Oprindelse: Består af tegnene for ‘flod‘, samt tegnet for ‘funklende‘ eller ‘lysende

Betydning: Den direkte oversættelse er flodlys. Det funklende og skinnende lys, der er på en flod i skumringen eller i månelys.

Det japanske sprog kan altså noget helt særligt med at have ord for naturfænomener! Jeg elsker tanken om, at japanere har set på lyset, der skifter og skinner i en rindende flod, og har givet det et ord.

Reklamer
Udgivet i Dejligt ord | Tagget , | Skriv en kommentar

Sesquipedalian

romersk sandalSprog: Engelsk (latins oprindelse)

Oprindelse: Fra det latinske ord sesquipedalis sat sammen af sesqui (som betyder halvanden) og pedis (en form af ordet pes, som betyder fod), samt suffixet -alis (eller på engelsk -ian). Ordet blev første gang brugt af den romerske digter Horats i hans Ars Poetica om de virkelig lange ord, som nogle digtere benyttede sig af for at imponere. Jeg vil vove at påstå, at Horats her opnåede præcis den effekt. Jeg er i hvert fald imponeret.

Betydning: Helt bogstaveligt betyder ordet ‘halvanden fod lang‘, og her hentydes helt klart til virkelig lange ord, men også til de mennesker, som benytter sig af dem. Det kan ikke have undgået nogens opmærksomhed at sesquipedalian i sig selv er et meget langt og imponerende ord, hvilket jeg er sikker på heller ikke gik Horats over hovedet. Han var ret skarp.

Nogle mennesker kan bare ikke udtrykke sig uden at bruge lange ord, fagudtryk, buzzwords og andet, som komplicerer forståelsen af budskabet. Jeg husker mange fagtekster fra min studie, hvor jeg måtte slå ord op, som viste sig at betyde noget ganske dagligdags. Her prøvede forfatterne helt klart at imponere deres elever (eller bare gøre dem virkelig trætte – og øvede i at slå ord op, en klar sidegevinst).

Men lange ord kan også være dejlige! Anne i den skønne Netflix-serie ‘Anne with an E’ (løst baseret på Anne fra Grønnebakken) bruger rigtig mange sesquipedalians. Og man tilgiver hende, for hun bliver bare sådan grebet af en stemning og almindelige ord er bare ikke noget til at beskrive alt hvad hun tænker og føler.

mary-poppins-death-metalOg så er der det helt utrolige sesquipedalian fra Mary Poppins, som ikke bare er dejligt, men også kan redde hele ens dag: superkolofantalistieksplialisofisk (på engelsk: supercalifragilisticexpialidocious). Det er nemlig det man siger, når man ikke ved, hvad man skal sige. Og man kan med ret stor sandsynlighed imponere enhver man siger det til (eller forvirre dem…)!

Udgivet i Dejligt ord | Tagget , , | Skriv en kommentar

Betsubara

Cakenhagen_gallery3_770x514Sprog: Japansk

Oprindelse: Sammensat af tegnet for mave og tegnet for seperat – altså en seperat eller ekstra mave.

Betydning: Dessertmave! Japanerne har simpelthen et ord, der betyder ‘der er altid plads til dessert (og kage og slik og andre lækkerier)’! For selv når man faktisk er HELT OG ALDELES mæt, og ikke kan få en bid mere ned, så kan man godt lige klemme lidt dessert ned også, fordi man har sin betsubara – dessertmaven.

Det er almindeligt anerkendt, at vi i min familie fra barnsben af udstyret med en betsubara. I visse tilfælde (mit eget) er teorien at betsubaren er større og mere rummelig end den gængse mad-mave.

Japansk er et vidunderligt sprog, som har virkelig mange gode ord!

Billedet er fra Cakenhagen i Tivoli, som har et vidunderligt koncept, hvor man kan bestille kagebuffet i weekenden (man skal bestille hjemmefra, for det er meget populært!), og så bare gå om bord og spise til man revner. Her står kvaliteten af ens betsubara virkelig sin prøve! Det kan varmt anbefales!

Udgivet i Dejligt ord | Tagget , | Skriv en kommentar

Hangry

joan hangrySprog: Engelsk slang

Oprindelse: Ordet er en blanding af de engelske ord hungry (som betyder sulten) og angry (som betyder vred). Første kendte brug af ordet er registreret i 1950’erne i USA.

Betydning: Når man er møgsur, urimelig og utidig, fordi man er sulten. Jeg kender det så godt: blodsukkeret er lavt, og intet kan fikse mit virkelig dårlige humør – undtagen mad! Man skal ikke komme mig på tværs, når jeg er hangry – som flere af mine kolleger, venner og nære familiemedlemmer kan skrive under på. Det er kommet så vidt, at enkelte modige mennesker har sagt direkte til mig: “Spis noget mad, og så kan vi tale sammen bagefter”. Det var faktisk én af omtalte venner, som gjorde mig opmærksom på ordet. Dels på grund af bloggen, men måske lige så meget fordi, hvis nogen ved indefra hvordan det føles at være hangry, så må det være mig.

Der blev lavet en række reklamer for Snickers, som rammer hovedet på sømmet. Blandt andet denne her, hvor divaen Joan Collins demonstrerer effekten af hangryness.

Udgivet i Dejligt ord | Tagget , | Skriv en kommentar

Vindbøjtel

sækkepibeSprog: Dansk

Oprindelse: Fra der tyske ord Windbeutel, som er en sammentrækning af Wind- (som betyder vind…) og Beutel (som betyder pung eller pose) – altså en pung eller pose fuld af luft.

Betydning:  En opblæst person person, der udtaler sig vidtløftigt om ting. En spradebasse (også et godt ord!) eller en blærerøv. Vindbøjtel har en sekundær betydning, som én der skifter standpunkt som vinden blæser. Også brugt om visse typer bagværk i vandbakkelseskategorien. Alt sammen noget med luft.

Det er lidt spøjst, at man faktisk har taget en ord helt direkte fra et andet sprog uden at oversætte det den mindste smule. Men sådan er det måske lidt med tysk – hvorfor fikse perfektion?

Ang. illustrationen, så er det jo en sækkepibe, som også er en pose fuld af luft. Da jeg søgte på vindbøjtel leverede Google en lang stribe kendte politikere. For ikke at rage alt for uklar med læserne, valgte jeg den noget mere sikre løsning: det vidunderlige skotske blæseinstrument, som vel ingen kan have noget imod.

 

Udgivet i Dejligt ord | Tagget , | Skriv en kommentar

Svumpukkel

dirchSprog: Dansk

Oprindelse: Først optaget i Den Danske Ordbog i 1929. Sammensat ord af svum- (hvis betydning er ukendt) og pukkel, som er – ja – en pukkel. Ordet er primært kendt fra maritime kredse.

Jeg tænker, at når nu ordet er af maritim oprindelse, så kunne svum godt være udledt af at svømme. Jeg kunne forestille mig, at det at svømme med en pukkel ikke var hverken særlig let eller effektivt, og at vedkommende ville komme langsomt frem og være til last for andre, som var afhængige af svumpuklens indsats.

Betydning: Et nedsættende ord, som man bruger om en person, som man ikke kan lide eller hvis handlinger man ikke kan lide.

Ordet er et af de skældsord, som jeg er vokset op med. Altså ikke brugt OM mig, men et ord som jeg har hørt særligt min far bruge, når han skulle omtale nogen, som han synes var noget kvajede.

Billedet viser Dirch Passer som sømand. Han er ingen svumpukkel vil jeg lige gøre opmærksom på, men illustrerer den maritime vinkel på ordet.

Tilføjelse: Min ven Casper er kommet med denne tilføjelse på Facebook: At svumme er at overstryge en overflade med f.eks en tyktflydende væske. Så svumpukkel kunne betyde, at der er smurt vel rigeligt tykt på, så der opstår en bule/ujævnhed. Overført betydning kunne således være en starut, der overdriver egen betydning/stikker næsen for langt frem mm. aka en vindbøjtel vi ikke bryder os om 🙂

Det forklarer jo meget! Det med at overstryge overflader med tyktflydende væsker er jo lige præcis noget man ofte gør til søs. Ethvert træskib med respekt for sig selv er jo lakeret, så det skinner (og dermed beskyttet mod havvand). Tak til Casper!

Udgivet i Dejligt ord | Tagget , , | Skriv en kommentar

Áilleánach

chrisSprog: gælisk/irsk

Betydning: En mand, der ser pæn ud, men er fuldstændig unyttig. Altså, én, der ikke har andet kørende for sig, end at vedkommende ser godt ud. Eye candy uden smag, så at sige. Jeg ved ikke om der findes et tilsvarende ord for kvinder.

Oprindelse: Aner det ikke. Jeg har prøvet at hige og søge, men alle de sider jeg finder frem til er på gælisk, og der må jeg give fortabt. Jeg kan blot konstatere, at ordet findes, og at jeg synes, at det er dejligt.

 

Udgivet i Dejligt ord | Tagget , , | Skriv en kommentar